“Ύμνος Εις Την Ελευθερίαν”

 

Ο Κολοκοτρώνης μας καλεί. Ακούτε;!

 

Το ποίημα "Ύμνος Εις Την Ελευθερίαν" γράφτηκε από τον Διονύσιο Σολωμό τον Μάιο του 1823 στη Ζάκυνθο και έναν χρόνο αργότερα τυπώθηκε στο Μεσολόγγι. Το 1828 μελοποιήθηκε από τον Κερκυραίο Νικόλαο Μάντζαρο  πάνω σε λαϊκά μοτίβα για τετράφωνη ανδρική χορωδία. Από τότε ακουγόταν τακτικά σε εθνικές γιορτές, αλλά και στα σπίτια των Κερκυραίων αστών και αναγνωρίστηκε στη συνείδηση των Ιονίων ως άτυπος ύμνος της Επτανήσου.

 

> Και πώς να ήταν αυτή η πρώτη εκδοχή; Την έχετε ακούσει;;

> Κι αν δεν είχαν επιλεγεί οι στίχοι τού Σολωμού; Τι Εθνικό Ύμνο θα είχαμε; Κι άλλοι είχαν ιδέες...

[Εδαφική και πληθυσμιακή εξέλιξη της Ελλάδας]

Το έργο (και ειδικά η πρώτη μελοποίησή του) διαδόθηκε μεν ως «θούριος», αλλά δεν υιοθετήθηκε ως ύμνος από τον Όθωνα. O Μάντζαρος το 1861 τροποποίησε για 5η φορά το έργο, αυτή τη φορά σε ρυθμό εμβατηρίου κατά παραγγελία του Υπουργού Στρατιωτικών.

Το σύνολο της πρώτης μελοποίησης του «Ύμνου εις την Ελευθερίαν» τυπώθηκε για πρώτη φορά στο Λονδίνο ένα χρόνο μετά τον θάνατο του συνθέτη του. Ο αντισυνταγματάρχης Μαργαρίτης Καστέλλης, πρώην διευθυντής του Μουσικού Σώματος, διασκεύασε τον «Εθνικό Ύμνο» για μπάντα. Αυτή η εκδοχή (από την οποία απουσιάζει η σύντομη εισαγωγή) ανακρούεται από τις στρατιωτικές μπάντες ως σήμερα. Στα επτανησιακά μουσικά αρχεία σώζονται διασκευές του έργου χρονολογούμενες τουλάχιστον από τη δεκαετία του 1840.

Από τις 18 Νοεμβρίου 1966 καθιερώθηκε και εθνικός ύμνος της Κυπριακής Δημοκρατίας.

...............................

Παρόμοιο ενδιαφέρον έχει να αναζητήσει κανείς την ιστορία της σημαίας μας.

.......................................

Ο Εθνικός μας Ύμνος μεταφράστηκε σε πολλές γλώσσες.

Ο Βρετανός διηγηματογράφος, ποιητής και μυθιστοριογράφος Ράντιαρντ Κίπλινγκ ( 1865-1936) στα τέλη του 19ου και στις αρχές του 20ου αιώνα ήταν από τους πιο δημοφιλείς συγγραφείς στην Αγγλία. Δημοσίευσε στις 17-10-1918 στην Daly Telegraph την μετάφραση στα Αγγλικά των πρώτων στίχων του Ύμνου εις την Ελευθερία του Διονυσίου Σολομού.

We knew thee of old,

Oh divinely restored

By the  light  of  thine eyes

And the light of the Sworth

Σε γνωρίζω από την κόψη

του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη

 που με βία μετράει τη γη.

From the graves of our slain

Shall thy valour prevail

As we greet thee again

Hail, Liberty, Hail!

Απ' τα κόκαλα βγαλμένη

 των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

 χαίρεω χαίρεΕλευθεριά!

........................................................................

Ο Εθνικός μας Ύμνος στη νοηματική.

 

Leave a Reply