Ελληνικά

ΜΙΚΡΟΣ ΠΡΙΓΚΗΠΑΣ: ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ο Μικρός Πρίγκιπας, αυτό το αριστούργημα της παγκόσμιας λογοτεχνίας, έχει σημειώσει ρεκόρ εκδόσεων και μεταφράσεων παγκοσμίως. Έχει μεταφραστεί και στα ελληνικά και έχει εκδοθεί από πολλούς εκδότες. Οι εκδόσεις και οι μεταφράσεις του στα ελληνικά είναι όλες πολύ αξιόλογες. Έχει κρατηθεί η εικονογράφηση με τις αυθεντικές ακουαρέλες του συγγραφέα. Η πρώτη έκδοση του βιβλίου έγινε από τις εκδόσεις "ΗΡΙΔΑΝΟΣ" το 1968, από ένα πολύ αξιόλογο σύγχρονο λογοτέχνη, τον Στρατή Τσίρκα.

Λίγα λόγια για τον πρώτο μεταφραστή:

Ο Στρατής Τσίρκας (πραγματικό ονοματεπώνυμο Ιωάννης Χατζηανδρέας) (Κάιρο, 23 Ιουλίου 1911 – Αθήνα, 27 Ιανουαρίου 1980) ήταν Έλληνας, συγγραφέας από τους αξιολογότερους πεζογράφους της μεταπολεμικής γενιάς, περισσότερο γνωστός για την μυθιστορηματική του τριλογία «Ακυβέρνητες πολιτείες» και το μυθιστόρημά του «Η χαμένη Άνοιξη».

Το μυθιστόρημα Χαμένη Άνοιξη (1976) προοριζόταν να είναι το πρώτο μέρος μιας νέας τριλογίας με τίτλο «Δίσεχτα χρόνια». Έμελλε όμως να είναι το τελευταίο του έργο.

Η μετάφραση των Ακυβέρνητων Πολιτειών στα Γαλλικά από την Catherine Lerouvre και τη Χρύσα Προκοπάκη το 1971 απέσπασε το βραβείο των Κριτικών καί των Εκδοτών του καλύτερου ξένου μυθιστορήματος της χρονιάς στη Γαλλία το 1972.

Ο Τσίρκας πέθανε στο Ιπποκράτειο Νοσοκομείο στην Αθήνα τον Ιανουάριο του 1980 σε ηλικία 69 ετών από ανεύρυσμα.

Παρακάτω θα δείτε έναν πίνακα με τις κυριότερες εκδοτικές και μεταφραστικές προσπάθειες στα ελληνικά

 

ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
Ηριδανός 1968 Στρατής Τσίρκας
Πατάκη 1997 Μελίνα Καρακώστα
Νεφέλη Αθήνα 1984 Βερονίκη Δαλακούρα
Καρακώτσογλου 2015 Γεωργούλια Κωνσταντίνα
Αργοναύτης 2016 Γεώργιος Μπόρας
Δίφρος 1957 Οικονομίδου Ρένα
Λογοτεχνική 2006 Πολίτης Ρένος
Μεταίχμιο 2015 Άλκη Ζέη

 

Αξίζει λίγα λόγια η μετάφραση της Άλκης Ζέη από τις εκδόσεις Μεταίχμιο:

Η Άλκη Ζέη, στα 90 της χρόνια πια, ακόμα πνεύμα ακμαίο και ενεργό, έχοντας ζήσει για χρόνια στη Γαλλία, έχοντας πιάσει τον πρωτότυπο “Μικρό Πρίγκιπα” στα γαλλικά στα χέρια της, βάζει τη σφραγίδα της στο κείμενο εξημερώνοντας την αλεπού γαλλική στην πριγκιπική ελληνική. Αυτή τη μαγική γνωριμία της με τον Μικρό Πρίγκιπα μας την εξομολογήθηκε σε μια συνέντευξη που έδωσε το 2015 λίγο μετά την έκδοση του βιβλίου:  “Ο άντρας μου είχε πάει λίγο καιρό πριν από μένα στο Παρσίσι και είχε βρει να μείνουμε τον πρώτο καιρό στο ατελιέ ενός ζωγράφου που έλειπε. Ήταν ένα ατελιέ με ένα γραφείο με μπογιές, χρώματα, ένα διπλό κρεβάτι που κοιμόμουν εγώ με τα παιδιά και ένα στρώμα που κοιμόταν ο άντρας μου. Το πρώτο βράδυ που πήγα κι εγώ εκεί, είπα κάτι να διαβάσω στα παιδιά. Το ατελιέ είχε σε μια μικρή βιβλιοθήκη τον Μικρό Πρίγκιπα. Τον πήρα και τον μετέφραζα κατευθείαν στα παιδιά. Και τους άρεσε πολύ, ξενυχτίσαμε να το διαβάσουμε. Τους άρεσε πολύ το σημείο που εξημέρωσε την αλεπού. Βγαίνει ο γιος μου -8 χρονών τότε- στην αυλή, και μετά γυρίζει και μας λέει “έκανα έναν φίλο, ένα παιδί, τον λένε Μπενούα”. “Πώς έκανες φίλο;”, του λέω. “Εσύ δε ξέρεις λέξη γαλλικά;”. Και μας λέει: “Τον εξημέρωσα”