Ελληνικά

ΜΙΚΡΟΣ ΠΡΙΓΚΗΠΑΣ: ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ο Μικρός Πρίγκιπας, αυτό το αριστούργημα της παγκόσμιας λογοτεχνίας, έχει σημειώσει ρεκόρ εκδόσεων και μεταφράσεων παγκοσμίως. Έχει μεταφραστεί και στα ελληνικά και έχει εκδοθεί από πολλούς εκδότες. Οι εκδόσεις και οι μεταφράσεις του στα ελληνικά είναι όλες πολύ αξιόλογες. Έχει κρατηθεί η εικονογράφηση με τις αυθεντικές ακουαρέλες του συγγραφέα. Η πρώτη έκδοση του βιβλίου έγινε από τις εκδόσεις "ΗΡΙΔΑΝΟΣ" το 1968, από ένα πολύ αξιόλογο σύγχρονο λογοτέχνη, τον Στρατή Τσίρκα.

Λίγα λόγια για τον πρώτο μεταφραστή:

Ο Στρατής Τσίρκας (πραγματικό ονοματεπώνυμο Ιωάννης Χατζηανδρέας) (Κάιρο, 23 Ιουλίου 1911 – Αθήνα, 27 Ιανουαρίου 1980) ήταν Έλληνας, συγγραφέας από τους αξιολογότερους πεζογράφους της μεταπολεμικής γενιάς, περισσότερο γνωστός για την μυθιστορηματική του τριλογία «Ακυβέρνητες πολιτείες» και το μυθιστόρημά του «Η χαμένη Άνοιξη».

Το μυθιστόρημα Χαμένη Άνοιξη (1976) προοριζόταν να είναι το πρώτο μέρος μιας νέας τριλογίας με τίτλο «Δίσεχτα χρόνια». Έμελλε όμως να είναι το τελευταίο του έργο.

Η μετάφραση των Ακυβέρνητων Πολιτειών στα Γαλλικά από την Catherine Lerouvre και τη Χρύσα Προκοπάκη το 1971 απέσπασε το βραβείο των Κριτικών καί των Εκδοτών του καλύτερου ξένου μυθιστορήματος της χρονιάς στη Γαλλία το 1972.

Ο Τσίρκας πέθανε στο Ιπποκράτειο Νοσοκομείο στην Αθήνα τον Ιανουάριο του 1980 σε ηλικία 69 ετών από ανεύρυσμα.

Παρακάτω θα δείτε έναν πίνακα με τις κυριότερες εκδοτικές και μεταφραστικές προσπάθειες στα ελληνικά

 

ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
Ηριδανός 1968 Στρατής Τσίρκας
Πατάκη 1997 Μελίνα Καρακώστα
Νεφέλη Αθήνα 1984 Βερονίκη Δαλακούρα
Καρακώτσογλου 2015 Γεωργούλια Κωνσταντίνα
Αργοναύτης 2016 Γεώργιος Μπόρας
Δίφρος 1957 Οικονομίδου Ρένα
Λογοτεχνική 2006 Πολίτης Ρένος
Μεταίχμιο 2015 Άλκη Ζέη

 

Αξίζει λίγα λόγια η μετάφραση της Άλκης Ζέη από τις εκδόσεις Μεταίχμιο:

Η Άλκη Ζέη, στα 90 της χρόνια πια, ακόμα πνεύμα ακμαίο και ενεργό, έχοντας ζήσει για χρόνια στη Γαλλία, έχοντας πιάσει τον πρωτότυπο “Μικρό Πρίγκιπα” στα γαλλικά στα χέρια της, βάζει τη σφραγίδα της στο κείμενο εξημερώνοντας την αλεπού γαλλική στην πριγκιπική ελληνική. Αυτή τη μαγική γνωριμία της με τον Μικρό Πρίγκιπα μας την εξομολογήθηκε σε μια συνέντευξη που έδωσε το 2015 λίγο μετά την έκδοση του βιβλίου:  “Ο άντρας μου είχε πάει λίγο καιρό πριν από μένα στο Παρσίσι και είχε βρει να μείνουμε τον πρώτο καιρό στο ατελιέ ενός ζωγράφου που έλειπε. Ήταν ένα ατελιέ με ένα γραφείο με μπογιές, χρώματα, ένα διπλό κρεβάτι που κοιμόμουν εγώ με τα παιδιά και ένα στρώμα που κοιμόταν ο άντρας μου. Το πρώτο βράδυ που πήγα κι εγώ εκεί, είπα κάτι να διαβάσω στα παιδιά. Το ατελιέ είχε σε μια μικρή βιβλιοθήκη τον Μικρό Πρίγκιπα. Τον πήρα και τον μετέφραζα κατευθείαν στα παιδιά. Και τους άρεσε πολύ, ξενυχτίσαμε να το διαβάσουμε. Τους άρεσε πολύ το σημείο που εξημέρωσε την αλεπού. Βγαίνει ο γιος μου -8 χρονών τότε- στην αυλή, και μετά γυρίζει και μας λέει “έκανα έναν φίλο, ένα παιδί, τον λένε Μπενούα”. “Πώς έκανες φίλο;”, του λέω. “Εσύ δε ξέρεις λέξη γαλλικά;”. Και μας λέει: “Τον εξημέρωσα”

 

 

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ: ΜΙΚΡΟΣ ΠΡΙΓΚΙΠΑΣ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ :ΜΙΚΡΟΣ ΠΡΙΓΚΙΠΑΣ

Πέντε  γλώσσες που μου έκαναν εντύπωση είναι, τα Ισπανικά, τα Γερμανικά, τα Ρώσικα, τα Γαλλικά και τα  Ισλανδικά.Antoan de Sent Egziperi - Mali Princ - YouTube

Οι τίτλοι από αυτές τις πέντε χώρες είναι οι εξής στα:

Ισπανικά El principito

Γερμανικά Der kleine Prinz

Ρώσικα Маленький принц

Γαλλικά Le Petit Prince

Ισλανδικά Litli Prinsinn.

Der Kleine Prinz. Illustriert. Taschenbuch - Antoine de Saint ...

  Αγγλικά Ισπανικά Ιταλικά
Αλεπού fox zorro volpe
Τριαντάφυλλο rose rosa rosa
Πρίγκιπας prince prencio principe
ηφαίστειο volcano volcán vulcano

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ο ΜΙΚΡΟΣ ΠΡΙΓΚΙΠΑΣ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

Μικρός Πρίγκιπας

Το βιβλίο μικρός πρίγκιπας, γράφτηκε στη Γαλλία. Έχει όμως μεταφραστεί σε 300 επίσημες γλώσσες όπως: Ισπανικά, Αγγλικά, Πορτογαλικά, Ιρλανδικά, Ισλανδικά, Ουκρανικά, Γαλλικά, Κροατικά, Κινέζικα, Ρωσικά, Ιαπωνικά κ.α.  και έχει 400 εκατομμύρια αναγνώστες ποικίλων ηλικιών από όλο τον κόσμο. Μόνο στη Γαλλία πωλούνται 14 εκατομμύρια βιβλία. Ενώ σ’ όλο τον κόσμο πωλούνται… 200 εκατομμύρια αντίτυπα.

Το βιβλίο αυτό έχει αγαπηθεί πάρα πολύ, διότι είναι ένα φιλειρηνικό βιβλίο και μιλάει για τις συνήθεις και τα δικαιώματα των ανθρώπων.

 

 

 

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ- ΕΚΔΟΤΕΣ: ΑΝΑΘΕΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

ΜΙΑ ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΗ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΣΥΝΤΡΟΦΙΑ ΜΕ ΤΟΝ ΜΙΚΡΟ ΠΡΙΓΚΗΠΑ

ΑΝΑΘΕΣΗ ΟΜΑΔΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

 Όνομα ομάδας:  Μεταφραστές- Εκδότες

Μέλη:  Ευαγγελία, Μαρία- Γεθσημανή, Κυριακή

Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: http://www.lepetitprince.com/en/GEO/Traductions.php  και εντοπίστε σε πόσες χώρες έχει μεταφραστεί και έχει κυκλοφορήσει το βιβλίο που έχετε στα χέρια σας.

Έχει μεταφραστεί σε _____________________________________ γλώσσες!

Οι γλώσσες που μας έκαναν ιδιαίτερη εντύπωση είναι οι παρακάτω:

(...)

Επίσης, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα

http://der-kleine-prinz-in-100-sprachen.de/planet-erde  και

επιλέξτε ήπειρο. Στη συνέχεια, επιλέξτε χώρα και ακούστε ένα απόσπασμα μεταφρασμένο στη γλώσσα της χώρας που έχετε επιλέξει.

 

Διαβάστε το παρακάτω απόσπασμα και εντοπίστε τους εκδοτικούς οίκους οι οποίοι εξέδωσαν το βιβλίο μεταφρασμένο στα Ελληνικά. Αναζητήστε τον μεταφραστή καθεμιάς από τις ελληνικές εκδόσεις και συντάξτε μια λίστα με τα αποτελέσματα της έρευνάς σας.

 

Για τον Μικρό Πρίγκιπα έγιναν εκδοτικές μάχες. Πρωτοεκδόθηκε το 1979 ταυτοχρόνως σε τρεις εκδόσεις στα ελληνικά: «Δαμιανός», «Μπίμπης Στερέωμα» και «Θεόδωρος Ζουμπουλάκης». Μεταφρασμένος δε από τον Στρατή Τσίρκα κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις «Ηριδανός» το 1983, δηλαδή, τέσσερα χρόνια μετά. Ακολούθησε η έκδοσή του από την «Νεφέλη» (1984), τον «Ζαχαρόπουλο» (1993), τον «Καστανιώτη» (1996) και τον «Μίνωα» (1998). Το 1998 κυκλοφορεί σχεδόν κατ’ αποκλειστικότητα και λόγω συγγραφικών δικαιωμάτων, από τις εκδόσεις «Πατάκη», ωστόσο εκδόθηκε και από την «Γνώση» το 2006, καθώς και ως «Το μεγάλο βιβλίο δραστηριοτήτων του Μικρού Πρίγκιπα» από τις εκδόσεις «Λιβάνη» την ίδια χρονιά. Από τις εκδόσεις «Πατάκη» επανακυκλοφορεί το 2009 και 2011, ξανά και ξανά. Εβδομήντα χρόνια από τον θάνατο του συγγραφέα του, Αντουάν ντε Σεντ- Εξιπερί, τα δικαιώματα απελευθερώνονται και ξαφνικά μπορούμε να μιλάμε πια για του Μικρού Πρίγκιπα την μεγάλη επιστροφή: κυκλοφορεί ταυτόχρονα από εκδόσεις «Μίνωας» και «Ψυχογιός». Καθώς κι από τις εκδόσεις «Κατακώτσογλου».

Η εικονογράφηση ωστόσο παραμένει η ίδια: αυτή του Αντουάν ντε Σαιντ- Εξυπερί.

(Από το άρθρο της Ελένης Γκίκα «Του Μικρού Πρίγκηπα η μεγάλη

διαδρομή», πηγή:  Fractalart.gr/mikros-prigkipas/)

ΕΚΔΟΤΗΣ ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
     
     
     
     
     
     
     

 

  • Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα http://www.fragomeni.it/collezione/,  την ιστοσελίδα http://www.petit-prince.at/collection.htm, που φιλοξενούν πληροφορίες για τις μεταφράσεις του βιβλίου ή κάποια μηχανή αναζήτησης( google) «διάδοση Μικρού Πρίγκιπα» και συμπληρώστε τον παρακάτω πίνακα απαντώντας στις ερωτήσεις:

 

 

ΕΡΩΤΗΣΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ
1)  Πώς εξηγείτε τόσες πολλές μεταφράσεις του βιβλίου σε όλο τον κόσμο;

 

 
2)  Πότε και πού έγινε  η πρώτη έκδοση του βιβλίου;  
3)  Πόσες εκδόσεις ακολούθησαν; Πόσο δημοφιλές είναι το βιβλίο;

 

 

 

- Είστε σε εκδοτικό οίκο και προκηρύσσετε διαγωνισμό για το σχεδιασμό του καινούριου εξώφυλλου του Μικρού Πρίγκιπα.

Γράψτε την προκήρυξη του διαγωνισμού (απευθύνεστε στις άλλες ομάδες εργασίας ή και στο σύνολο της σχολικής κοινότητας)

Βρείτε εξώφυλλα του βιβλίου από τις χώρες στις οποίες έχει κυκλοφορήσει και δημιουργήστε μια μικρή παρουσίαση σε περιβάλλον power-point.

 Οδηγίες για το τελικό προϊόν της έρευνας:  

  1. Γράψτε σε συνεχόμενο αφηγηματικό λόγο ένα σύντομο κείμενο το οποίο θα περιλαμβάνει:
  • Τη γλώσσα στην οποία γράφτηκε το βιβλίο
  • Τον αριθμό των γλωσσών στις οποίες έχει μεταφραστεί, αναφέροντας μερικά χαρακτηριστικά παραδείγματα γλωσσών
  • Τον λόγο που πιστεύετε ότι ο Μικρός Πρίγκηπας γνώρισε τόσο μεγάλη εξάπλωση
  • Ορισμένες από τις πιο γνωστές ελληνικές εκδόσεις και τους πιο σημαντικούς Έλληνες μεταφραστές.
  1. Επιλέξτε 10 γλώσσες και προσπαθήστε να διαβάσετε τον τίτλο του βιβλίου.
  2. Συγκεντρώστε υλικό φωτογραφιών και εικόνων σχετικών με τις εκδόσεις του βιβλίου ανά τον κόσμο.
  3. Χωρίστε σε κομμάτια το κείμενο και μοιράστε το μεταξύ σας ώστε όλα τα άτομα της ομάδας να διαβάζουν ένα απόσπασμα.
  4. Μοιραστείτε τους ξενόγλωσσους τίτλους μεταξύ σας.
  5. Ηχογραφήστε την ανάγνωση του κειμένου
  6. Επιλέξτε κάποια μουσική επένδυση και κάνετε μίξη της μουσικής με την ανάγνωση του κειμένου
  7. Δημιουργήστε μία ταινία σε περιβάλλον movie maker με θέμα: «Οι εκδόσεις και οι μεταφράσεις του Μικρού Πρίγκηπα», επενδύοντας τον ήχο που δημιουργήσατε με κατάλληλες εικόνες, ή ακόμη και αποσπάσματα από ταινίες.